विपरीतता सूचक वाक्य
यहाँ ऐसे वाक्यों के अनुवाद पर विचार करें जिनसे विरोध/विपरीत (opposite / contrast) का भाव व्यक्त होता है, अर्थात यह बोध होता है कि वाक्य के एक भाग में जो कुछ कहा जाता है उसके विरोध/विपरीत दूसरे भाग में कहा जाता है।
इन वाक्यों पर विचार करें-
- यद्यपि वह धनी है तथापि/तो भी वह कंजूस है।
- यद्यपि वह गरीब है तथापि/तो भी वह सुखी है।
ऐसे वाक्यों के दो भाग होते हैं। पहले भाग में यद्यपि का प्रयोग होता है और दूसरे भाग में तथापि/तो भी का। पहले भाग में जो कुछ कहा जाता है उसके विरोध/विपरीत वाक्य के दूसरे भाग में कहा जाता है। इनकी बनावट होती है-
- यद्यपि + उपवाक्य + तथापि/तो भी + प्रधान उपवाक्य
इनका अनुवाद इस प्रकार हो सकता है-
- Although + subordinate clause [adverb clause] + principal clause
- Though + subordinate clause [adverb clause] + principal clause
- Although he is rich, he is a miser.
- Though he is rich, he is a miser.
- Although he is poor he is happy.
- Though he is poor he is happy.
- यद्यपि ये पोशाक कीमती है, तथापि / तो भी ये गंदे हैं।
- Though/although these clothes are costly, they are dirty.
- यद्यपि उसने कठिन परिश्रम किया, तथापि / तो भी वह फेल कर गया।
- Though/although he worked hard, he failed.
ध्यान दें- ऐसे वाक्यों के तथापि/तो भी का अनुवाद नहीं होता। केवल comma से ही काम चल जाता है। इसलिए (principal clause) में yet का प्रयोग आवश्यक नहीं है। जब (principal clause) को जोरदार बनाना होता है तब yet का प्रयोग हो सकता है, पर but का प्रयोग कभी नहीं होता।
ऐसे वाक्यों का अनुवाद दूसरे प्रकार से भी हो सकता है-
- Subject + may be + noun/adjective + but + subject + verb + other words
- Subject + may be + infinitive+ but + subject + verb + other words
- He may be rich, but he is a miser.
- He may be poor, but he is happy.
- He may be a child, but he is wise.
- He may work hard, but he can’t pass.
- यद्यपि वह नेता है तथापि/तो भी वह बेईमान है।
- He may be a leader, but he is dishonest.
- यद्यपि वह साँवली है तथापि/तो भी वह सुंदर लगती है।
- She may be dark-complexioned, but she looks beautiful.
EXERCISE: Translate into English.
- यद्यपि वह बच्चा है, तथापि वह बुद्धिमान है।
- यद्यपि यह भोजन सादा है, तो भी यह स्वादिष्ट है।
- यद्यपि वह बीमार है, तथापि वह कमजोर नहीं है।
- यद्यपि वह धनी है, तो भी वह संतुष्ट नहीं है।
- यद्यपि वह साँवला है, तथापि वह सुन्दर है ।
- यद्यपि वह गोरी है, तो भी वह सुन्दर नहीं है।
- यद्यपि घर सुन्दर है, तथापि यह आरामदायक नहीं है।
अब इन वाक्यों को लें-
- तुम मुझे भले ही गाली दो, मैं तो तुम्हें प्यार करता ही रहूँगा।
- तुम मुझे क्यों न गाली दो, मैं तो तुम्हें प्यार करता ही रहूँगा ।
- तुम मुझे चाहे गाली दो, मैं तो तुम्हें प्यार करता ही रहूँगा।
ऐसे वाक्यों के दो भाग होते हैं। एक भाग में भले ही/क्यों न/चाहे का प्रयोग होता है। पहले भाग में जो कुछ कहा जाता है उसके विपरीत दूसरे भाग में कहा जाता है। इस प्रकार के वाक्यों की बनावट होती है-
- आश्रित उपवाक्य [ भले ही/क्यों न/चाहे ] + प्रधान उपवाक्य
इनका अनुवाद होता है-
- Even if + subordinate clause [adverb clause] + principal clause
- No matter + subordinate clause [adverb clause] + principal clause
- Even if you abuse me, I will continue to love you.
- No matter you abuse me, I will continue to love you.
- तुम मुझे भले ही/क्यों न/चाहे भूल जाओ, मैं तो भी तुम्हें याद रखूँगा।
- Even if/No matter you forget me, I will still remember you.
- मैं भले ही/क्यों न/चाहे टूट जाऊँ, मैं झुकूँगा नहीं ।
- Even if /No matter I break, I will not bend.
ध्यान दें-
(a) ऐसे वाक्यों में कभी-कभी भले ही/क्यों न/चाहे का प्रयोग नहीं होता फिर भी इनका अनुवाद even if/no matter के द्वारा होता है; जैसे,
- तुम मुझे गाली दो, मैं तो तुम्हें प्यार करता ही रहूँगा।
- Even if/No matter you abuse me, I will continue to love you.
(b) ऐसे वाक्यों का अनुवाद even if/no matter के बदले though/ although के द्वारा भी हो सकता है, पर तब वाक्य बहुत जोरदार नहीं होता; जैसे,
- Though/Although you abuse me, I will continue to love you.
EXERCISE: Translate into English.
- तुम मुझे भले ही ठुकरा दो, मैं तो तुम्हें प्यार करता ही रहूँगा।
- वह मुझे क्यों न भूल जाए, मैं तो उसे सदा याद ही रखूँगा ।
- वह मुझे चाहे मदद न करे, मैं तो उसका नुकसान नहीं करूँगा।
- मुझे प्रोन्नति भले ही न मिले, मैं खुशामद नहीं कर सकता।
- वह गरीब ही क्यों न रहे, वह बेईमान नहीं बन सकता।
- मैं भले ही मिट जाऊँ, मैं अपना सिद्धांत नहीं छोड़ सकता।
- वह चाहे कितनी भी मेरी खुशामद करे, मैं उसकी चालों में नहीं आ सकता।
Hints: प्रोन्नति = promotion, खुशामद करना = to flatter, मिट जाना = to be ruined, सिद्धांत = principle, छोड़ना = to give up, चाल में आना = to be taken in
अब इन वाक्यों को देखें-
- वह कितना भी/कितना ही कठिन परिश्रम करे वह सफल नहीं हो सकता।
- वह चाहे कितना भी/कितना ही कठिन परिश्रम करे वह सफल नहीं हो सकता।
- वह कितना भी/ही/चाहे कितना भी / ही धनी हो, सुखी नहीं है।
ऐसे वाक्यों के दो भाग होते हैं—एक भाग में कितना भी/कितना ही/चाहे कितना भी/चाहे कितना ही + विशेषण/क्रियाविशेषण का प्रयोग होता है। पहले भाग में जो कुछ कहा जाता है दूसरे भाग में उसके विपरीत कहा जाता है। इस प्रकार के वाक्यों की बनावट होती है-
- आश्रित उपवाक्य [कितना ही/भी, चाहे कितना ही/ भी + विशेषण/क्रिया- विशेषण] + प्रधान उपवाक्य
इनका अनुवाद होता है-
- However + adjective/adverb + subordinate clause + principal clause
- However hard he may work, he can’t be successful
- However rich he may be, he is not happy.
- वह कितना भी/कितना ही/चाहे कितना ही/भी गरीब हो, वह सुखी है।
- However poor he may be, he is happy.
- वह कितना भी /कितना ही/चाहे कितना ही/ भी तेज दौड़े, वह दौड़ नहीं जीत सकता।
- However fast he may run, he can’t win the race.
EXERCISE: Translate into English.
- वह कितना ही तेज दौड़े, वह दौड़ नहीं जीत सकती।
- वह चाहे कितनी भी मेरी खुशामद करे, वह मुझे धोखा नहीं दे सकता।
- वह कितनी ही सुन्दर हो, वह मुझे अपनी ओर आकृष्ट नहीं कर सकती।
- वह चाहे कितना भी बड़ा अफसर हो, वह ईमानदार नहीं हो सकता।
- वह कितना भी कठिन प्रयास करे, वह पास नहीं करेगा।
- वह कितना भी अच्छा खेले, वह मैच नहीं जीतेगी।
Hints: दौड़ = race, धोखा देना = to deceive, आकृष्ट करना to attract, बड़ा अफसर = big officer, प्रयास करना = to try, अच्छा खेलना = to play well [not, good]
अब इन वाक्यों को देखें-
- तुम कितना भी / कितना ही प्रयास करो, तुम सफल नहीं हो सकते।
- तुम चाहो कितना भी/कितना ही प्रयास करो, तुम सफल नहीं हो सकते।
- वे कितना भी/कितना ही/चाहे कितना भी कहें, मैं बेईमान नहीं हो सकता।
ऐसे वाक्यों के दो भाग होते हैं— एक भाग में कितना भी/कितना ही/चाहे कितना भी/चाहे कितना ही + क्रिया का प्रयोग होता है। पहले भाग मे जो कुछ कहा जाता है दूसरे भाग में उससे विपरीत कहा जाता है। इनकी बनावट होती है—-
- आश्रित उपवाक्य [कितना भी/ही, चाहे कितना भी/ही + क्रिया] + प्रधान उपवाक्य
इनका अनुवाद होता है-
- Subordinate clause [Infinitive without to] + as + subject + will + principal clause
- Try as you will, you can’t be successful.
- Change as they will, I can’t be dishonest.
- वह कितना भी चाहें कितना भी/ही बोले, मैं उत्तर नहीं दूँगा।
- Speak as he will, I won’t reply.
- वे कितना भी/ही/चाहे कितना भी/ही चिल्लाएँ, मैं उनकी बात नहीं सुनूँगा ।
- Cry as they will, I won’t listen to them.
EXERCISE: Translate into English.
- तुम कितनी भी गाली दो, मैं तुम्हारा नुकसान नहीं करूँगा।
- वह चाहे कितना भी लिखे, मैं उसका उत्तर नहीं दे सकता।
- वह कितना ही तेज दौड़े, वह दौड़ नहीं जीत सकती।
- वह चाहे कितना भी खाए, वह बीमार नहीं पड़ सकता।
- वह चाहे कितना भी बड़बड़ाए, मैं चुप रहँगा।
Hints: बड़बड़ाना = to murmur / grumble, चुप रहना = to keep quiet / silent
अब इन वाक्यों को लें-
- तुम कुछ भी कहो, मैं तुमसे सहमत नहीं हो सकता ।
- तुम चाहे कुछ भी कहो, मैं तुमसे सहमत नहीं हो सकता।
ऐसे वाक्यों के एक भाग में कुछ भी/चाहे कुछ भी + क्रिया का प्रयोग होता है और इस भाग में जो कुछ कहा जाता है उसके विपरीत दूसरे भाग में कहा जाता है।
इनकी बनावट होती है-
- आश्रित उपवाक्य [कुछ भी/चाहे कुछ भी + क्रिया] + प्रधान उपवाक्य
इनका अनुवाद होता है-
- Subordinate clause [Infinitive without to] + what + subject + will + principal clause
- Say what you will, I can’t agree with you.
- वह कुछ भी / चाहे कुछ भी बोले, मैं उत्तर नहीं दूँगा ।
- Speak what he will, I won’t reply.
- आप कुछ भी/चाहे कुछ भी करें, मुझे कोई आपत्ति नहीं है।
- Do what you will, I have no objection.
ध्यान दें-
(a) ऐसे वाक्यों का अनुवाद whatever के द्वारा इस प्रकार भी हो सकता है।
- Subordinate clause [Whatever + subject + verb] + principal clause
- Whatever you may say, I can’t agree with you.
- Whatever you may speak, I won’t reply.
(b) जब वाक्य में कुछ भी + हो/चाहे कुछ भी + हो रहता है तो अनुवाद इस प्रकार होता है
- Whatever may happen, + principal clause
- कुछ भी हो/चाहे कुछ भी हो, मैं अपना सिद्धांत नहीं बदल सकता।
- Whatever may happen, I can’t change my principle.
- कुछ भी हो चाहे कुछ भी हो, मैं बदला अवश्य लूँगा।
- Whatever may happen, I will certainly take revenge.
EXERCISE: Translate into English.
- कुछ भी हो, मैं खुशामद नहीं कर सकता।
- चाहे कुछ भी हो, वह घूस नहीं ले सकता।
- तुम चाहे कुछ भी कहो, मैं उसपर विश्वास नहीं कर सकता।
- तुम चाहे कुछ भी सोचो, मैं अपना सिद्धांत बदल नहीं सकता।
- तुम कुछ भी खाओ, मुझे कोई परवाह नहीं है।
अब इन वाक्यों पर विचार करें-
- धन के रहते हुए भी/के बावजूद वह दुःखी है।
- पुत्रों के रहते हुए भी/के बावजूद वह असहाय है।
ऐसे वाक्यों के पहले भाग में संज्ञा + के रहते हुए भी/के बावजूद का प्रयोग होता है और इस भाग में जो कुछ कहा जाता है उसके विपरीत दूसरे भाग में कहा जाता है। पर वाक्य/विश्लेषण (analysis) की दृष्टि से ये सरल वाक्य (simple sentence) होते हैं, क्योंकि इनमें केवल एक उपवाक्य रहता है। इनकी बनावट होती है—
- संज्ञा + के रहते हुए भी + कर्ता विशेषण + क्रिया
इनका अनुवाद होता है-
- In spite of + noun + clause
- Despite + noun + clause
- In spite of wealth, he is unhappy.
- पुत्रों के रहते हुए भी वह असहाय है।
- In spite of sons, he is helpless.
- विद्वत्ता के रहते हुए भी वह मूर्ख है।
- In spite of his learning, he is foolish.
EXERCISE: Translate into English.
- बीमारी के रहते हुए भी वह सुखी है।
- बीमारी के बावजूद वह मजबूत है।
- बुढ़ापे के रहते हुए भी वह स्वस्थ है।
- बाधाओं के बावजूद उसने तरक्की की।
- विरोध के बावजूद मैं अपने सिद्धांत पर अटल रहूँगा।
- कुछ दोषों के रहते हुए भी वह अच्छा आदमी है।
- एक काले धब्बे के बावजूद चन्द्रमा सुन्दर है।
Hints: बाधा = hurdle / handicap, दोष = defect, धब्बा = spot, विरोध = opposition, अटल रहना = stick to
अब इन वाक्यों को लें-
- जहाँ वह गरीबों को सताता है, वहाँ मैं उनकी मदद करता हूँ।
- जहाँ वह अनाथों से घृणा करती है, वहाँ मैं उनको प्यार करता हूँ।
ऐसे वाक्यों के दो भाग होते हैं- एक भाग में जहाँ आता है और दूसरे भाग में वहाँ । पहले भाग में जो कुछ कहा जाता है दूसरे भाग में उसके विपरीत बात कही जाती है। इनकी बनावट होती है-
- आश्रित उपवाक्य [ जहाँ + उपवाक्य ] + प्रधान उपवाक्य [ वहाँ + उपवाक्य ]
इनका अनुवाद होता है-
- While + subordinate clause + principal clause
- Whereas + subordinate clause + principal clause
- While she hates orphans, I love them.
- Whereas he oppresses the poor, I help them.
ध्यान दें-
(a) ऐसे वाक्यों के जहाँ का अनुवाद where नहीं होता और वहाँ का अनुवाद होता ही नहीं। इसलिए वहाँ के अनुवाद there इस प्रकार न करें-
- Where he oppresses the poor, there I help them. (wrong)
(b) ऐसे वाक्यों की बनावट इस प्रकार भी हो सकती है-
जहाँ + एक ओर + उपवाक्य + वहाँ + दूसरी ओर + प्रधान उपवाक्य
इनका अनुवाद होता है-
- While on the one hand + subordinate clause + principal clause + on the other.
- जहाँ एक ओर अत्यधिक गरीबी है वहाँ दूसरी ओर विशाल धन है।
- While on the one hand there is extreme poverty, there is vast wealth on the other.
EXERCISE: Translate into English.
- जहाँ वह मसालेदार सब्जियाँ पसन्द करता है वहाँ मैं सादी सब्जियाँ पसन्द करता हूँ।
- जहाँ वह सूट पहनता है वहाँ मैं धोती पहनता हूँ।
- जहाँ वे झूठ बोलते हैं वहाँ मैं सच बोलता हूँ।
- जहाँ वे हल्ला करते हैं वहाँ मैं चुप रहता हूँ।
- जहाँ एक ओर खुशी है वहाँ दूसरी ओर दुःख है।
- जहाँ एक ओर विनाश है वहाँ दूसरी ओर सृजन है।
- जहाँ एक ओर जन्म है वहाँ दूसरी ओर मृत्यु है।
- जहाँ एक ओर सफलता है वहाँ दूसरी ओर विफलता है।
Hints: विनाश = destruction, सृजन = creation, विफलता = failure
Related Posts
- How to Translate into English
- Causative Sentences in Hindi
- परामर्श | प्रस्ताव सूचक वाक्य
- संभावना सूचक वाक्य
- आदत सूचक वाक्य
- बाध्यता सूचक वाक्य
- कारण सूचक वाक्य
- शर्त | कल्पना सूचक वाक्य
- विपरीतता सूचक वाक्य
- रीति | विधि सूचक वाक्य
- माप तौल सूचक वाक्य
- प्रश्नवाचक वाक्य
- तुलना सूचक वाक्य
- पसन्द सूचक वाक्य
- अवस्था सूचक वाक्य
- जोरदार कथन सूचक वाक्य – 1
- जोरदार कथन सूचक वाक्य – 2
- जोरदार कथन सूचक वाक्य -3