शर्त | कल्पना सूचक वाक्य
यहाँ ऐसे वाक्यों के अनुवाद पर विचार करें जिनसे शर्त/संकेत (condition) या कल्पना (supposition) का भाव व्यक्त होता है।
इन वाक्यों पर विचार करें-
- यदि तुम परिश्रम करोगे, तो सफल होगे।
- अगर मैं दिल्ली जाऊँगा, तो अपने मित्रों से मिलूँगा ।
ऐसे वाक्यों के दो भाग होते हैं। एक भाग में यदि/अगर का प्रयोग होता है और इससे शर्त (condition) का बोध होता है, तो दूसरे भाग में परिणाम (result) का भाव व्यक्त होता है। इस प्रकार के वाक्यों से यह बोध होता है कि शर्त पूरी होने की संभावना है। इनकी बनावट होती है-
- यदि/अगर + आश्रित उपवाक्य + तो + प्रधान उपवाक्य
इनका अनुवाद होता है.
- If + subordinate clause [in present simple] + principal clause [in future simple ]
- If you work hard, you will be successful.
- If I go to Delhi, I will see my friends.
ध्यान दें- हिन्दी वाक्यों में आश्रित उपवाक्य भविष्यत काल में रहता है, पर अँगरेजी में present tense का प्रयोग होता है और ऐसे present tense से future time का बोध होता है; जैसे,
- यदि परिश्रम करोगे। If you work hard [not, will work hard]
- यदि मैं दिल्ली जाऊँगा । If I go to Delhi [not, will go to Delhi]
ऐसे वाक्यों के तो का अनुवाद नहीं होता है। इसलिए अँगरेजी वाक्यों में then का प्रयोग न करें। इसके बदले केवल comma से काम चल जाता है।
हिन्दी के ऐसे वाक्यों में कभी-कभी यदि/अगर का प्रयोग नहीं भी होता है, पर अँगरेजी में if का प्रयोग अवश्य होता है; जैसे,
- तुम परिश्रम करोगे, तो सफलता पाओगे।
- If you work hard, you will get success.
EXERCISE: Translate into English.
- यदि तुम आगरा जाओगे, तो ताजमहल देखोगे।
- यदि तुम स्कूल जाओगे, तो ज्ञान पाओगे।
- यदि आप दवा खाएँगे, तो स्वस्थ्य हो जाएँगे।
- अगर वह अच्छा खेलेगा, तो इनाम पाएगा।
- यदि वह तेज दौड़ेगी, तो दौड़ जीतेगी।
- यदि तुम गरीबों की मदद करोगे, तो ईश्वर तेरी मदद करेगा।
- यदि तुम कठिन परिश्रम करोगे, तो सफल हो जाओगे।
- अगर तुम हवाई जहाज से जाओगे, तो जल्दी पहुँचोगे।
Hints: अच्छा होना = to get well/be cured, थक जाना = to get tired
अब इन वाक्यों को लें-
- यदि यहाँ भूकंप आ जाए, तो सब भाग खड़े हो जाएँ।
- अगर मैं पक्षी हो जाऊँ, तो तेरे पास उड़ आऊँ ।
ऐसे वाक्यों के दो भाग होते हैं। एक भाग में यदि / अगर आता है और इससे शर्त (condition) का बोध होता है। इससे ऐसी शर्त का बोध होता है जिसकी पूर्ति की संभावना प्रायः नहीं है। इसलिए वाक्य के दूसरे भाग से ऐसे परिणाम ( result) का बोध होता है जो संभव नहीं है। इनकी बनावट होती है—
- यदि/अगर + आश्रित उपवाक्य + तो + प्रधान उपवाक्य
इनका अनुवाद होता है—
- If + subordinate clause [in past simple ] + (principal clause) would + simple infinitive
- If a ghost appeared in this room, all would flee away.
- If I were a bird, I would fly to you.
- यदि मैं राजा होऊँ तो तुझे अपनी रानी बनाऊँ ।
- If I were a king I would make you my queen.
- यदि सभी लड़के बन्दर हो जाएँ तो सभी बगीचे नष्ट हो जाएँ।
- If all boys became monkeys, all orchards would be destroyed.
ध्यान दें- ऐसे वाक्यों में I/he/she के साथ were का प्रयोग होता है, was का नहीं ।
ऐसे वाक्यों का if छिप भी सकता है और वाक्य were से आरम्भ होते हैं। ऐसे were से यदि/अगर का बोध होता है; जैसे,
- यदि मैं पक्षी हो जाऊँ। Were I a bird
- यदि वह राजा हो जाए। Were he a king
Translate into English.
- यदि मैं प्रधान मंत्री होऊँ, तो परीक्षाओं को उठा दूँ।
- यदि मैं बिल्ली होऊँ, तो सभी चूहों को खा जाऊँ ।
- यदि यहाँ शेर आ जाए, तो सब भाग जाएँ।
- यदि मुझे पंख हों, तो मैं तेरे पास उड़ आऊँ ।
- यदि मैं कवि होऊँ, तो महाकाव्य लिखूँ ।
- यदि मैं घोड़ा होऊँ, तो खूब तेज दौडूं।
- वह कछुआ हो जाए, तो बहुत धीरे दौड़े।
Hints: पंख = wings, महाकाव्य = epic, कछुआ = tortoise
अब इन वाक्यों को लें-
- यदि उसने कठिन परिश्रम किया होता, तो सफल हुआ होता।
- अगर वह दिल्ली गई होती, तो लाल किला देखी होती।
ऐसे वाक्यों के दो भाग होते हैं। एक भाग में यदि/अगर आता है ओर इससे यह बोध होता है भूतकाल में शर्त (condition) पूरी नहीं हुई। इसलिए दूसरे भाग से यह बोध होता है कि कार्य पूरा नहीं हुआ। इस प्रकार ऐसे वाक्यों से यह भाव व्यक्त होता है कि भूतकाल में कार्य होने की संभावना (might have been) बनकर रह गई। इनकी बनावट होती है-
- यदि + अगर + आश्रित उपवाक्य + तो + प्रधान उपवाक्य
इनका अनुवाद होता है-
- If + subordinate clause [in past perfect ] principal clause + would + perfect infinitive
- If he had worked hard, he would have succeeded.
- If she had gone to Delhi, she would have seen the Red Fort.
- यदि वह आगरा गया होता, तो उसने ताजमहल देखा होता ।
- If he had visited Agra, he would have seen the Taj Mahal.
- अगर तुमने मेरी राय सुनी होती, तो अफसोस नहीं करना पड़ता।
- If you had heeded my advice, you wouldn’t have regretted.
EXERCISE: Translate into English.
- यदि उसने किताब पढ़ी होती, तो अँगरेजी सीखी होती।
- यदि मैंने धन बचाया होता, तो धनी हुआ होता।
- यदि उसने मेहनत की होती, तो प्रोन्नति पाई होती।
- यदि उसने हत्या की होती, तो फाँसी पर लटकाया गया होता।
- यदि उसने चोरी की होती, तो गिरफ्तार हुआ होता।
- अगर उसने परीक्षा दी होती, तो पास किया होता।
- यदि उसने शादी की होती, तो उसका परिवार होता।
- अगर उसने गलती नहीं की होती, तो सजा नहीं मिली होती ।
अब इन वाक्यों को लें-
- यदि बिजली गुल हो जाए, तो मोमबत्ती का उपयोग करो।
- अगर वर्षा हो, तो छाता ले लो।
ऐसे वाक्यों के दो भाग होते हैं। एक भाग के यदि/अगर से शर्त का बोध होता है और साथ ही यह भी बोध होता है कि संभावना (possibility/contingency) के प्रति सावधानी बरतनी है। इनकी बनावट होती है
- यदि/अगर + आश्रित उपवाक्य + तो + प्रधान उपवाक्य
इनका अनुवाद होता है-
- Principal clause + in case + subordinate clause
- Use a candle, in case electricity fails.
- Take an umbrella, in case it rains.
- यदि बीमार पड़ जाओ, तो यह दवा खाओ।
- Take this medicine, in case you fall ill.
- यदि मेरी जरूरत हो, तो मुझे तार भेजो।
- Send me a telegram, in case you need my help.
ध्यान दें-
- ऐसे वाक्यों में principal clause पहले आता है और in case + subordinate clause बाद में।
- ऐसे in case का अर्थ होता है यदि/अगर, पर इस प्रकार के वाक्यों में if से अधिक अच्छा होता है in case का प्रयोग।
EXERCISE: Translate into English.
- यदि तुम्हें रुपये की जरूरत हो, तो पत्र लिखना ।
- यदि तुम्हें मेरी जरूरत हो, तो तार भेजना।
- अगर तुम्हें मदद की जरूरत हो, तो मुझे टेलीफोन करना।
- अगर तुम उससे मिलो, तो झट पत्र देना ।
- अगर तुम बहुत थक जाओ, तो यह गोली खाना ।
Hints: तार भेजना = to send a telegram, मुझे टेलीफोन करना = ring me up. थक जाओ = feel tired, गोली = pill
अब इन वाक्यों को देखें-
- यदि तुम परिश्रम नहीं करोगे, तो सफल नहीं होगे।
- अगर वह दिल्ली नहीं जाएगा, तो लाल किला नहीं देख सकेगा।
ऐसे वाक्य के यदि/अगर + उपवाक्य से शर्त का बोध होता है और ऐसी शर्त के साथ नहीं आता है। इसलिए वाक्य के दूसरे भाग में भी नहीं आता है। इस प्रकार के वाक्यों की बनावट होती है-
- यदि/अगर + आश्रित वाक्य [+ नहीं] + तो + प्रधान उपवाक्य [+ नहीं]
इनका अनुवाद होता है-
- Unless + subordinate clause + principal clause [negative]
- Unless you work hard, you can’t be successful.
- Unless he goes to Delhi, he won’t be able to see the Red Fort.
- यदि आप दवा नहीं खाएँगे, तो आप अच्छे नहीं हो सकते।
- Unless you take medicine, you can’t be cured.
- अगर आप यह किताब नहीं पढ़ेगे, तो आप अँगरेजी नहीं सीख सकते।
- Unless you read this book, you won’t be able to learn English.
ध्यान दें-
(a) यदि/अगर… नहीं का अनुवाद होता है—unless. इसलिए unless + clause में not का प्रयोग नहीं हो सकता। हाँ, इसका अनुवाद if + clause [negative] हो सकता है, पर if not की सहायता से शर्त का भाव जोरदार तरीके से व्यक्त नहीं होता; जैसे,
- If you do not work hard, you can’t be successful. [साधारण शर्त]
- Unless you work hard, you can’t be successful. [जोरदार शर्त]
(b) ऐसे वाक्यों में यदि अगर… नहीं के बदले जब तक… नहीं तब तक… नहीं का भी प्रयोग इस प्रकार होता है—
- जब तक + आश्रित उपवाक्य [+ नहीं] + तब तक + प्रधान उपवाक्य [+ नहीं]
इनका अनुवाद भी unless के द्वारा इस प्रकार होता है-
- Unless + subordinate clause + principal clause
- Unless you help me, I can’t finish this work.
- जब तक आप अधिक अन्न नहीं उपजाएँगे, तब तक आप धनी नहीं हो सकते।
- Unless you grow more food, you can’t be rich.
- जब तक वे कठिन मेहनत नहीं करेंगे, तब तक वे पास नहीं कर सकते।
- Unless they work hard, they can’t pass.
ऐसे वाक्यों में जब तक नहीं का अनुवाद until नहीं होता, क्योंकि until से समय (time) का बोध होता है, शर्त (condition) का नहीं।
EXERCISE Translate into English.
- यदि तुम यह किताब नहीं पढ़ोगे, तो अँगरेजी नहीं सीख सकते।
- जब तक वह क्षमा नहीं माँगेगा, तब तक मैं उसे माफ नहीं कर सकता।
- यदि तुम परिश्रम नहीं करोगे, तो प्रोन्नति नहीं पाओगे।
- यदि तुम तुरंत प्रस्थान नहीं करोगे, तो गाड़ी नहीं पकड़ सकते।
- जब तक हम परिश्रमी नहीं होंगे, तब तक देश उन्नति नहीं करेगा।
- जब तक हमारे नेता ईमानदार नहीं होंगे, तब तक देश सम्पन्न नहीं होगा।
- जब तक सभी देश हिंसा नहीं छोड़ेंगे, तब तक शांति नहीं होगी।
Hints: परिश्रमी = hard-working, हिंसा violence.
अब इन वाक्यों को लें-
- यदि एक बार निर्णय करो, तो उसपर डटे रहो।
- यदि एक बार प्रतिज्ञा करो, तो उसे निभाओ ।
ऐसे वाक्यों के यदि एक बार/अगर एक बार + उपवाक्य से शर्त का बोध होता है और दूसरे भाग से परिणाम का। इनकी बनावट होती है-
- यदि / अगर + एक बार + आश्रित उपवाक्य + तो + प्रधान उपवाक्य
इनका अनुवाद होता है-
- Once + subordinate clause + principal clause
- Once you take a decision, stick to it.
- Once you make a promise, keep it.
ध्यान दें-
- ऐसे once का अर्थ होता है— यदि एक बार [केवल एक बार नहीं]
- ऐसे वाक्यों में once + subordinate clause के साथ past/future tense का प्रयोग नहीं होता।
EXERCISE: Translate into English.
- यदि एक बार झूठ बोलो, तो तुझपर कोई विश्वास नहीं करेगा।
- अगर एक बार सिद्धांत छोड़ो, तो बरबाद हो जाओगे।
- यदि एक बार चोरी करोगे, तो बुरी संगत में पड़ जाओगे।
- यदि एक बार इस किताब को पढ़ोगे, तो इसे पसंद करोगे।
Hints: बुरी संगत = bad company
अब इन वाक्यों को देखें-
- मैं आपको पचास रुपये उधार दे सकता हूँ बशर्ते आप एक सप्ताह में लौटा दें।
- मैं इसबार जुर्माना माफ कर सकता हूँ, बशर्ते तुम ऐसी गलती फिर न करो।
ऐसे वाक्यों के बशर्ते + उपवाक्य से शर्त का बोध होता है, क्योंकि बशर्ते का अर्थ होता है – यदि/अगर इनकी बनावट होती है
- प्रधान उपवाक्य + बशर्ते + आश्रित उपवाक्य
इनका अनुवाद होता है-
- Principal clause + provided/provided that + subordinate clause
- Principal clause + on condition that + subordinate clause
- Principal clause + so long as + subordinate clause
- I can lend you fifty rupees, provided/provided that you return it in a week.
- I can waive fine this time on condition that you don’t commit this mistake again.
- You can get books, so long as you return them in time.
ध्यान दें- ऐसे वाक्यों में if का भी प्रयोग हो सकता है, तब शर्त का भाव उतने जोरदार तरीके से व्यक्त नहीं हो सकेगा।
EXERCISE: Translate into English.
- मैं तुम्हें माफ कर सकता हूँ, बशर्ते तुम माफी माँगो ।
- तुम नौकरी पा सकते हो, बशर्ते तुम प्रयास करो।
- तुम प्रोन्नति पा सकते हो, बशर्ते तुम प्रयास करो।
- तुम सफलता पा सकते हो, बशर्ते तुम कठिन परिश्रम करो।
- तुम आदर पा सकते हो, बशर्ते तुम ईमानदार बनो।
अब इन वाक्यों पर विचार करें-
- आप इसे चाहे पसंद करें या न करें, आपको इसे करना ही पड़ेगा।
- आप इसे पसन्द करें या न करें, आपको इसे करना ही पड़ेगा।
इनका अनुवाद होता है-
- Subordinate Clause [whether + subject + verb + or not] + principal clause
- Whether you like it or not, you shall have to do it.
- Whether we eat rice or not, we are all Indians.
- वह मुझे चाहे याद करे या न करे, मैं उसे कभी भी नहीं भूल सकता।
- वह मुझे याद करे या न करे, मैं उसे कभी भी नहीं भूल सकता।
- Whether he remembers me or not, I can never forget him.
- तुम्हें चाहे किताब हो या नहीं हो, तुम्हें पाठ तैयार करना ही पड़ेगा।
- तुम्हें किताब हो या न हो, तुम्हें पाठ तैयार करना ही पड़ेगा।
- Whether you have a book or not, you shall have to prepare your lesson.
ध्यान दें-
(a) ऐसे वाक्यों का अनुवाद whether or not के बदले either or not के द्वारा इस प्रकार नहीं करना चाहिए-
- Either you like it or not, you shall have to do it. (wrong)
(b) ऐसे वाक्यों में या न के द्वारा दो विशेषणों या संज्ञाओं को भी जोड़ा जा सकता है। वैसी अवस्था में इनका अनुवाद होता है-
- Whether you are rich or not, you shall have to pay a fine.
- Whether you have a book or not, you shall have to prepare your lesson.
EXERCISE: Translate into English.
- वह मेरी मदद करे या न करे, मैं उसका नुकसान नहीं कर सकता।
- तुम बीमार हो या न हो, तुम्हें परीक्षा देनी ही पड़ेगी।
- तुम चाहे स्वस्थ हो या न हो, तुम्हें व्यायाम करना ही चाहिए।
- वह चाहे वापस आए या न आए, मैं कल अवश्य जाऊँगा।
- आप चाहे मेरी सुनें या न सुनें, मैं आप से निवेदन अवश्य करूँगा।
- वह खाए या न खाए, मैं इसकी परवाह नहीं करता।
- डॉक्टर चाहे पहुँचे या न पहुँचे, मरीज बचाया नहीं जा सकता।
- वह चाहे आये या न आये, मुझे उसकी चिंता नहीं ।
Hints: मेरी सुने या न सुने = listen to me or not, परवाह करना = to care for, उसकी चिंता नहीं = I am not worried about him
अब इन वाक्यों को देखें-
- हम चाहे लिखें या बोलें, हमें व्याकरण के नियमों का पालन करना चाहिए।
- हम लिखें या बोलें, हमें व्याकरण के नियमों का पालन करना चाहिए।
इनका अनुवाद होता है-
- Subordinate clause [whether + subject + verb + or + verb] + principal clause
- Whether we write or speak, we should observe the rules of grammar.
ध्यान दें-
(a) ऐसे वाक्यों का अनुवाद whether…or के बदले either…or के द्वारा इस प्रकार नहीं किया जा सकता-
- Either we write or speak, we should observe the rules of grammar. (wrong)
(b) ऐसे वाक्यों में या के द्वारा दो विशेषणों या संज्ञाओं को भी जोड़ा जा सकता है।
- Whether you are rich or poor, you shall have to pay a fine.
- Whether you are a leader or a dealer, you must be honest.
- हम पढ़ें या खेलें, हमें अनुशासित होना चाहिए।
- Whether we read or play, we should be disciplined
- हम चावल खाएँ या चपाती, हम सब भारतीय है।
- Whether we eat rice or chapati, we are all Indians.
- हम धनी हों या गरीब हम सबको काम करना ही है।
- Whether we are rich or poor, we all must work.
EXERCISE: Translate into English.
- हम गेहूँ ऊपजाएँ या धान, हमें खाद का प्रयोग अवश्य करना चाहिए।
- तुम कलम से लिखो या पेंसिल से, तुम्हें साफ-साफ लिखना चाहिए।
- आप ट्रेन से यात्रा करें या बस से, आपको टिकट अवश्य खरीदना चाहिए।
- आप अँगरेजी में लिखें या हिन्दी में, आपको शुद्ध-शुद्ध लिखना चाहिए।
- वह घर पर हो या स्कूल में, उसे अनुशासित अवश्य होना चाहिए।
- वह डॉक्टर हो या इंजीनियर, उसे ईमानदार होना चाहिए।
- हम सूट पहनें या धोती, हम सब भारतीय हैं।
- हम गोरे हों या काले, हम सब मनुष्य हैं।
अब इन वाक्यों पर विचार करें-
- तुम मुझे खून दो और मैं तुम्हें आजादी दूँगा ।
- अधिक बच्चे पैदा करो और तुम्हारा परिवार बरबाद हो जाएगा।
ऐसे वाक्यों के दो भाग होते हैं। एक वाक्य आज्ञासूचक होता है और इससे शर्त का बोध होता है। इसलिए यह भाग कभी-कभी यदि/अगर से आरंभ होता है। दूसरे भाग से परिणाम का भाव व्यक्त होता है। ये दोनों भाग और के द्वारा जुड़े रहते हैं। इनकी बनावट होती है—
- आज्ञा सूचक वाक्य + और + निश्चयवाचक वाक्य
इनका अनुवाद होता है –
- Imperative sentence + and + assertive sentence
- मुझे खून दो और मैं तुम्हें आजादी दूँगा।
- Give me blood and I will give you freedom.
- अधिक बच्चे पैदा करो और तुम्हारा परिवार बरबाद हो जाएगा।
- Produce more children and your family will be ruined.
ध्यान दें- ऐसे वाक्यों का अनुवाद if के द्वारा इस प्रकार भी हो सकता है— If + subordiante clause + principal clause; जैसे,
- If you give me blood, I will give you freedom.
- If you produce more children, your family will be ruined.
EXERCISE: Translate into English.
- मुझे गोलियाँ दो और मैं दुश्मन को भगा दूँगा।
- इस किताब को पढ़ो और तुम अँगरेजी सीख जाओगे ।
- कठिन परिश्रम करो और तुम सफलता पाओगे।
- इन्हें प्यार दो और ये तुम्हारी मदद करेंगे।
- मेहनती बनो और तुरंत सफल हो जाओ।
- मुझे पैसा दो और तुम्हारा काम कर दूँगा।
Hints: गोलियाँ = bullets, भगाना = drive away, काम करना = do work
अब इन वाक्यों को लें—
- क्या आप अँगरेजी सीखना चाहते हैं? तो यह किताब पढें ।
- क्या आप आजादी पाना चाहते हैं? तो मुझे खून दें।
ऐसे प्रश्नवाचक वाक्यों से शर्त का बोध होता है और तो + प्रधान उपवाक्य से परिणाम का। इनकी बनावट होती है-
- प्रश्नवाचक + तो + आशासूचक वाक्य
इनका अनुवाद होता है-
- Interrogative + then + imperative
- Do you like to learn English? Then read this book.
- Do you like to get freedom? Then give me blood.
- क्या तुम सफल होना चाहते हो? तो कड़ी मेहनत करो।
- Do you like to be successful? Then work hard.
- क्या आप मानसिक शांति चाहते हैं? तो ईमानदार बनिए।
- Do you want mental peace? Then be honest.
ध्यान दें- ऐसे वाक्यों का अनुवाद if के द्वारा इस प्रकार भी हो सकता है
- If + subordinate clause + principal clause
- If you want to learn English, read this book.
- If you want to get freedom, give me blood.
- If you like to be successful, work hard.
EXERCISE: Translate into English.
- क्या आप धनी होना चाहते हैं ? तो मेहनत करें।
- क्या आप अँगरेजी धाराप्रवाह बोलना चाहते हैं? तो यह किताब पढें ।
- क्या तुम सर्वप्रथम स्थान पाना चाहते हो? तो तुम्हें कठिन परिश्रम करना चाहिए।
- क्या तुम आदर पाना चाहते? तो तुम्हें झूठ नहीं बोलना चाहिए।
- क्या तुम बीमार पड़ना नहीं चाहते हो? तो तुम्हें व्यायाम करना चाहिए।
- क्या आप ट्रेन पकड़ना चाहते है ? तो तुरंत प्रस्थान करें।
- क्या आप मानसिक शांति पाना चाहते हैं? तो ईश्वर पर निर्भर करें।
अब इन वाक्यों को देखें-
- मान लीजिए कि आपको लॉटरी मिले, तो आप क्या करेंगे ?
- मान लो कि आदमी अमर हो जाए, तो खाद्य-समस्या का क्या होगा ?
ऐसे वाक्यों के दो भाग होते हैं – एक भाग में मान लो/मान लीजिए + उपवाक्य का प्रयोग होता है और इससे कल्पना (supposition/assumption) का बोध होता है। दूसरा भाग में तो से आरम्भ होता है और इससे परिणाम/अनुमान का भाव व्यक्त होता है। इनकी बनावट होती है—
- मान लो / लीजिए + कि + उपवाक्य + तो + उपवाक्य
इनका अनुवाद होता है
- Suppose + clause + comma + clause
- Supposing + clause + comma + clause
- Supposing you won a lottery, what would you do?
- Suppose man became immortal what would happen to food problem ?
ध्यान दें-
(a) जब ऐसी कल्पना (supposition/assumption) का बोध हो जिसकी पूर्ति असंभव हो, तो दोनों clauses का प्रयोग इस प्रकार होता है-
- Suppose / supposing + clause [past] + clause [future]
- मान लो कि मरे हुए जी गए, तो क्या होगा ?
- Suppose the dead came back to life, what would happen?
जब ऐसी कल्पना का बोध हो, जिसकी पूर्ति कुछ हद तक संभव है, तो पहले भाग present tense और दूसरे भाग में future tense का प्रयोग इस प्रकार होता है-
- Suppose/supposing + clause [present] + clause [future]
- मान लो कि आज रात वर्षा हो, तो क्या करोगे?
- Supposing it rains tonight, what will you do? I
ऐसे वाक्यों में कि का अनुवाद that नहीं होता, अर्थात that छिपा रहता है।
EXERCISE: Translate into English.
- मान लीजिए कि वर्षा हो, तो आप क्या करेंगे?
- मान लो कि तुम प्रधानमंत्री हो जाओ, तो तुम क्या करोगे?
- मान लो कि पिता जी मेरी सफलता को देखें, तो वे क्या कहेंगे?
- मान लीजिए मैं आपकी शर्तें मान लूँ, तो आप क्या कहेंगे?
- मान लीजिए कि ट्रेन नहीं आई, तो क्या होगा ?
- मान लो कि तुम पास करो, तो तुम क्या करोगे?
- मान लो कि तुम चुनाव जीतो, तो तुम क्या करोगे ?
- मान लीजिए कि चूहा बिल्ली हो जाए, तो क्या होगा?
अब इन वाक्यों को लें
- मान लो/मान लीजिए कि यह एक वृत्त है।
- मान लो / मान लीजिए कि ABC एक त्रिभुज है।
ऐसे वाक्यों के दो भाग होते हैं। पहले भाग में मान लो/मान लीजिए आता है और इससे कल्पना (supposition/assuption) करने का आदेश/निर्देश दिया जाता है। इस प्रकार पहला भाग आज्ञासूचक (आज्ञार्थक) वाक्य होता है। दूसरा भाग कि से आरंभ होता है। ऐसे वाक्यों की बनावट होती है-
- मान लो/लीजिए + कि + उपवाक्य
इनका अनुवाद होता है-
- Let + subject + be + noun/adjetive
- Let it be a circle.
- Let ABC be a triangle.
EXERCISE: Translate into English.
- मान लो कि यह एक पेड़ है।
- मान लो कि यह एक बिन्दु है।
- मान लो कि यह सच है।
- मान लो कि यह एक स्टेज है।
- मान लो कि ABC बराबर है CDE के ।
- मान लो कि यह झूठ है।
Related Posts
- How to Translate into English
- Causative Sentences in Hindi
- परामर्श | प्रस्ताव सूचक वाक्य
- संभावना सूचक वाक्य
- आदत सूचक वाक्य
- बाध्यता सूचक वाक्य
- कारण सूचक वाक्य
- शर्त | कल्पना सूचक वाक्य
- विपरीतता सूचक वाक्य
- रीति | विधि सूचक वाक्य
- माप तौल सूचक वाक्य
- प्रश्नवाचक वाक्य
- तुलना सूचक वाक्य
- पसन्द सूचक वाक्य
- अवस्था सूचक वाक्य
- जोरदार कथन सूचक वाक्य – 1
- जोरदार कथन सूचक वाक्य – 2
- जोरदार कथन सूचक वाक्य -3