पसन्द सूचक वाक्य
यहाँ ऐसे वाक्यों के अनुवाद पर विचार करें जिनसे पसन्द (choice preference) का भाव व्यक्त होता है।
इन वाक्यों को लें–
- वह मछली पसन्द करता है।
- वह दूध पसन्द करती है।
- उसको मछली अच्छी लगती है।
- उसको दूध अच्छा लगता है।
ऐसे वाक्यों से किसी व्यक्ति की पसन्द का बोध होता है और इनकी बनावट होती
- कर्ता + कर्म + क्रिया [ पसन्द करना ]
- संज्ञा / सर्वनाम + को + संज्ञा [ कर्त्ता ] + क्रिया [ अच्छा लगना ]
इनका अनुवाद होता है.
- Subject + verb {like} + object
- Subject + verb [have] + a liking for/ a weakness for + object
- Subject + verb [have] + a taste for + object
- Subject + verb [is/are] + fond of + object
- He likes fish.
- He has a liking for fish.
- He is fond of fish.
- I have a weakness for gaudy colors.
- I have a taste for music.
- वह दूध पसन्द करती है।
- उसको दूध अच्छा लगता है।
- She likes milk.
- She has a liking for milk.
- She has a taste for milk.
- She is fond of milk.
- She has a weakness for milk.
- मुझे इस प्रकार की पोशाक अच्छी लगती है।
- I like this kind of dress.
- I have a weakness for this kind of dress.
- I have a liking for this kind of dress.
- I have a taste for this kind of dress.
- I am fond of this kind of dress.
ध्यान दें–
(a) ऐसे वाक्यों की बनावट इस प्रकार की भी होती है.
- ….. संज्ञा + का + शौक है
- धातु + ने + का + शौक है
इनका अनुवाद होता है-
- Subject + verb [be] +fond of + noun/verb + ing
- He is fond of coffee.
- He is fond of hunting.
- उसे संगीत का शौक है।
- He is fond of music.
- मुझे नयापन का शौक है।
- I am fond of novelty.
- उन्हें आधुनिकता का शौक है।
- They are fond of modernity.
- उसे टेनिस खेलने का शौक है।
- He is fond of playing tennis.
- उसे जुआ खेलने का शौक है।
- He is fond of gambling.
(b) पसन्द करने का भाव इस प्रकार भी व्यक्त किया जा सकता है-
- Subject + verb [shouldn’t mind] + noun
- I shouldn’t mind a glass of milk.
- मैं एक कप चाय पसन्द करूँगा ।
- I shouldn’t mind a cup of tea.
- मैं थोड़ा और पसन्द करूँगा ।
- I shouldn’t mind a little more.
EXERCISE: Translate into English.
- उषा को गहने पसन्द हैं।
- मुझे इस प्रकार के गीत अच्छे लगते हैं।
- उसे जासूसी उपन्यास पसन्द है ।
- मुझे इस प्रकार का रंग अच्छा लगता है।
- उसे इस प्रकार की मिठाइयाँ पसन्द हैं।
- इन लड़कों को गाने का शौक है।
- इन लोगों को भ्रमण का शौक है।
- मुझे सूट पहनने का शौक है।
- उसे शिकार करने का शौक है।
- उसे स्नानघर में गाने का शौक है।
Hints: जासूसी उपन्यास = detective novel, शिकार = hunting, स्नानघर = bathroom
अब इन वाक्यों को लें–
- यह भोजन मुझे पसन्द है ।
- यह भोजन मेरी पसन्द का है।
- यह भोजन मेरी पसन्द के योग्य है।
- यह भोजन मेरे मन के लायक का भाव है।
ऐसे वाक्यों से भी पसन्द का भाव व्यक्त होता है और इनकी बनावट होती है-
- कर्ता + कर्म + पसन्द [ संज्ञा ] + है
- कर्ता + सम्बन्ध कारक + पसन्द + का है/की है/के हैं
- कर्ता + सम्बन्ध कारक + पसन्द + के योग्य/के लायक + है/हैं
इनका अनुवाद होता है-
- Subject + verb [be] + to + possessive adjective + liking/taste
- This food is to my taste.
- This shirt is to his taste.
- यह भोजन मुझे पसन्द है।
- यह भोजन मेरी पसन्द का है।
- यह भोजन मेरी पसन्द के योग्य/के लायक है।
- This food is to my liking/to my taste.
- यह साड़ी उसे पसन्द है।
- यह साड़ी उसकी पसन्द की है।
- यह साड़ी उसकी पसन्द के योग्य/के लायक है।
- This sari is to her liking/to her taste.
ध्यान दें–
(a) ऐसे वाक्यों के सम्बन्ध कारक + पसन्द का है/की है/के है का अनुवाद इस प्रकार भी हो सकता है – Noun + is + choice; जैसे,
- यह साडी उसकी पसन्द की है।
- This sari is of her choice.
- ये खिलौने मेरी पसन्द के हैं।
- These toys are of my choice.
- यह किताब मोहन की पसन्द की है।
- This book is of Mohan’s choice.
(b) ऐसे वाक्यों के सबसे अधिक पसन्द + का/की/के + संज्ञा का अनुवाद होता है — choicest + noun; जैसे,
- यह मेरा सबसे अधिक पसन्द का भोजन है।
- This is my choicest dish.
- यह उसकी सबसे अधिक पसन्द की साड़ी है।
- This is her choicest sari.
EXERCISE: Translate into English.
- यह पोशाक मेरी पसन्द का है।
- यह किताब मेरी पसन्द की है।
- यह योजना मेरी पसन्द की है।
- यह फिल्म मेरी पसन्द के योग्य है।
- यह प्रतियोगिता मेरी पसन्द की है।
- यह पोशाक मेरी सबसे अधिक पसन्द का है।
- यह रंग मेरी सबसे अधिक पसन्द का है।
- यह कार्यक्रम मेरे मन के लायक है
- यह तसवीर मेरे मन के लायक है।
- यह गहना मेरी पसन्द का है।
- यह गहना मेरी सबसे अधिक पसन्द का है।
- यह किताब मेरी सबसे अधिक पसन्द की है।
पसन्द सूचक वाक्य
अब इन वाक्यों को देखें
- उसकी पसन्द बहुत अच्छी है।
- मेरी कोई पसन्द नहीं है।
ऐसे वाक्यों की बनावट होती है-
- ……..पसन्द [कर्ता] + क्रिया
इनका अनुवाद होता है-
- ……..Subject [taste/choice] + verb + other words
- उसकी पसन्द बहुत अच्छी है।
- His choice/taste is fine.
- इस बात में मेरी कोई पसन्द नहीं है।
- I have no choice in the matter.
- उसकी पोशाक की पसन्द उत्तम है।
- Her taste in dress is excellent.
EXERCISE: Translate into English.
- उसकी रंग की पसन्द अच्छी है।
- मेरी गहनों की पसन्द अच्छी है।
- उसकी पसन्द बहुत अच्छी नहीं है।
- उसकी भोजन की पसन्द उत्तम है।
- मेरी पसन्द बहुत अच्छी है।
- इस मामले में इसकी कोई पसन्द नहीं है।
नापसन्द–सूचक इन वाक्यों के अनुवाद को देखें–
- मैं इसे बिल्कुल पसन्द नहीं करता
- I don’t like it at all.
- I just don’t like it.
- I have an aversion to it.
- I am allergic to it.
- I can’t stand it.
- मुझे यह लड़का बिल्कुल पसन्द नहीं।
- I can’t stand this boy.
- I can’t abide this boy
- मुझे बेहूदी बातें पसन्द नहीं।
- I can stand no nonsense.
- मुझे यह शादी / योजना पसन्द नहीं ।
- I don’t approve of this marriage/project.
अब इन वाक्यों को लें–
- मैं मांस से अधिक मछली पसन्द करता हूँ।
- मैं राधा से अधिक सीता को पसन्द करता हूँ।
ऐसे वाक्यों से दो व्यक्तियों/ वस्तुओं में से एक को अधिक पसन्द करने का भाव व्यक्त होता है। इनकी बनावट होती है—
- कर्ता + संज्ञा + से + अधिक + संज्ञा + क्रिया [ पसन्द करना ]
इनका अनुवाद होता है-
- Subject + verb [prefer] + noun + to + noun
- I prefer fish to meat.
- I prefer Sita to Radha.
- वह चाय से अधिक कॉफी पसन्द करता है।
- He prefers coffee to tea.
- वह दिल्ली से अधिक मुंबई पसंद करती है।
- She prefers Mumbai to Delhi.
ध्यान दें–
(a) हिन्दी के संज्ञा + से अँगरेजी में to के बाद आता है; जैसे,
- मांस से अधिक मछली। fish to meat.
(b) अँगरेजी में prefer के बाद to आता है, than नहीं। ऐसे to का अर्थ होता है— से अधिक; जैसे,
- मांस से अधिक — to meat. [than meat नहीं ]
EXERCISE: Translate into English.
- मैं गद्य से अधिक पद्य पसन्द करता हूँ।
- वह गद्य से अधिक पद्य पसन्द करता है।
- वह दूध से अधिक दही पसन्द करती है।
- वह धोती से अधिक सूट पसन्द करता है।
- वह लंदन से अधिक दिल्ली को पसन्द करता है।
- वह फुटबॉल से अधिक क्रिकेट पसन्द करता है।
- मैं रेडियो से अधिक टी०वी० पसन्द करता हूँ ।
- वह स्कूटर से अधिक कार पसन्द करता है।
- मैं बेईमानी से अधिक ईमानदारी पसन्द करता हूँ।
- हम लोग रात से अधिक दिन पसन्द करते हैं।
अब इन वाक्यों को देखें–
- मैं तैरने से अधिक टहलना पसन्द करता हूँ।
- वह भीख माँगने से अधिक मरना पसन्द करेगा।
ऐसे वाक्यों से दो कार्यों में से एक को अधिक पसन्द करने का बोध होता है। इनकी बनावट होती है-
- कर्ता + धातु + ने + से अधिक + धातु + ना + क्रिया [ पसन्द करना ]
इनका अनुवाद होता है-
- Subject + prefer + verb + ing + to verb + ing.
- Subject + prefer + infinitive + rather than + infinitive [without to]
- Subject + had better + infinitive + [without to] + than + infinitive [without to]
- Subject + had / would rather + infinitive [without to] + than + [without to]
- Subject + had sooner + infinitive [without to] + than + infinitive [without to]
- Subject + would sooner + infinitive [without to] + than + infinitive [without to]
- Subject + had as soon + infinitive [without to] + as infinitive [without to]
- मैं तैरने से अधिक टहलना पसन्द करता हूँ।
- I prefer walking to swimming.
- I prefer to walk rather than swim.
- वह भीख माँगने से अधिक मरना पसन्द करेगा।
- He would prefer dying to begging.
- He would prefer to die rather than beg.
- He had better die than beg.
- He had rather die than beg.
- He had sooner die than beg.
- He would sooner die than beg.
- He would as soon die as beg.
ध्यान दें–
दो कार्यों में से एक को अधिक पसन्द करने का भाव कई प्रकार से व्यक्त किया जा सकता है। यह भी देखें कि infinitive का चिह्न (to) किस प्रकार छिप जाता है।
EXERCISE: Translate into English in as many ways as you can.
- मैं बोलने से अधिक सुनना पसन्द करता हूँ।
- वह खाने से अधिक खिलाना पसन्द करती है।
- वह टहलने से अधिक सोना पसन्द करता है।
- वह लिखने से अधिक पढ़ना पसन्द करता है।
- वह पढ़ने से अधिक खेलना पसन्द करता है।
- वह कहने से अधिक करना पसन्द करता है।
- मैं खुशामद करने से अधिक इस्तीफा देना पसन्द करूँगा।
- मैं घूस लेने से अधिक भूखा रहना पसन्द करूँगा ।
Hints: खुशामद करना = to flatter, इस्तीफा देना = to resign, घूस लेना = to bribe, भूखा रहना = to starve
Related Posts
- How to Translate into English
- Causative Sentences in Hindi
- परामर्श | प्रस्ताव सूचक वाक्य
- संभावना सूचक वाक्य
- आदत सूचक वाक्य
- बाध्यता सूचक वाक्य
- कारण सूचक वाक्य
- शर्त | कल्पना सूचक वाक्य
- विपरीतता सूचक वाक्य
- रीति | विधि सूचक वाक्य
- माप तौल सूचक वाक्य
- प्रश्नवाचक वाक्य
- तुलना सूचक वाक्य
- पसन्द सूचक वाक्य
- अवस्था सूचक वाक्य
- जोरदार कथन सूचक वाक्य – 1
- जोरदार कथन सूचक वाक्य – 2
- जोरदार कथन सूचक वाक्य -3